Sobre mi

Soc llicenciada en Comunicació Audiovisual per la Universitat de València, Màster en Traducció Literària i Humanística, i Postgrau en Traducció i Tecnologies. He treballat i treballe com a periodista. La meua trajectòria m’ha permés estar vinculada a molts projectes de comunicació, cine i televisió durant els últims 20 anys.

Fa deu em vaig especialitzar en traducció audiovisual. Des d’aleshores, he prestat els meus servicis de traducció audiovisual a productores, televisions i agències de traducció de diversos països.

Per la meua taula de treball s’han passejat centenars de projectes de traducció de subtítols i guions per a doblatge. A més a més, estic especialitzada en accesibilitat. A diari treballe amb arxius de vídeo dels quals tinc el plaer de preparar els subtítols per a persones sordes i l’audiodescripció en castellà o valencià. Per les meues mans han passat sèries, pel·lícules, documentals i programes en valencià emesos en la nova televisió pública valenciana (À Punt) o Levante TV; i, en castellà, en Fox, Netflix i diverses televisions nacionals públiques i privades. Vaig ser jurat del premi ATRAE als millors subtítols en valencià en la Mostra de Cinema del Mediterrani 2022.

Els meus anys d’experiència com a periodista m’han permés, a més a més, especialitzar-me en traducció de notes de premsa, vídeos corporatius, newsletters i altres textos relacionats amb la difusió. Treballe a diari amb continguts científics, i mostra d’açò són les traduccions que realitze des de fa anys per a la Universitat Politècnica de València, el CSIC, Fisabio o la Universitat de València.

També he traduït gran quantitat de continguts d’índole cultural, com textos per a exposicions (cartel·les, panells, catàlegs o fullets), llibres de fotografia o comunicacions, i ponències sobre art i pintura.

Sóc ràpida, puntual amb les entregues, i treballe amb rigor i serietat. Si hi ha un problema, busque una solució. Elegisc als meus col·laboradors exigint-los igual qualitat que a mi mateix i els meus servicis compten amb la garantia d’una professional que no només domina la traducció sinó l’entorn audiovisual i periodístic, així com els requisits tècnics i formals que cadascun d’ells comporta. Mariola Serna és traducció i comunicació. M’encanta combinar dues professions que em permeten treballar apropant a la gent informació escrita i parlada, en el seu idioma o en un altre.